I went for a walk with Daughter lunchtime - just as it began to rain - across the golf course with the dogs. (How can they play golf in the wind? Surely it blows their balls about?) She came up with some excellent ideas about promotion and posts. She is an award-winning copywriter so she knows what she's talking about.
The most significant of the ideas concerned my newsletter. (Hang on a mo, I need a cup of tea.)
All my effort recently has been going into my writing blog and using that as the primary platform from which to launch my newsletter. Daughter suggested that I should be using my main blog i.e. this one, and thinking about it that makes a lot more sense.
The prime motivation of a newsletter is to build a following who will then, hopefully, go on and buy my books. A blog about writing I assume would appeal mostly to writers - who all want to sell their own books rather than buy mine. As I have a much larger readership here it seems sensible to make this the starting point. I think. Do you think?
I don't think it will mean major changes to this blog: I'll still go on rambling away about all sorts of stuff. And, no doubt, I'll continue with my writing blog as well. I don't feel I can write as an expert but I can detail the way I'm doing things, trying to build an audience, and track my progress - in simple language. Very simple. Yes, okay, so I've convinced myself.
So if you're interested in receiving an occasional newsletter from me - with no commitment - please sign up on the right. You'll get a free copy of my first novel, This Time Next Year to read just before I publish the sequel. My newsletters will contain extra stuff that my blog won't ... (I don't know what yet.)
In other news I am on a 54-day streak. I have done my Welsh lesson for 54 days without missing a day. When you are learning and trying to translate sentences you sort of expect the sentences to make sense. You don't expect this.
Mae clwb nos Owen yn gwerthu pannas.
Owen's night club sells parsnips.
I am convinced I am secretly sending messages to the KGB. They are well known for their fluency in Welsh.
4 comments:
I agree with all the reasoning in this post! And I'm signing up for your newsletter!
Your Welsh lessons are certainly interesting though I have to wonder how often you will need to get your parsnips at Owens Nightclub.
Just to show solidarity I offer the Frisian translation of parsnip... sÛchwoartel... but unfortunately I can't translate nightclub for you.
Thanks for your continued support, Debra!
We're a bit weird here in Wales, Pam!
Suchwoartel - what a good word, Sonata!
Post a Comment